You may need GB to read the following Chinese text.





ËÕéø£¨1037¡ª1101£©£º±±ËÎÎÄѧ¼Ò¡¢Êé»­¼Ò¡£×Ö×ÓÕ°£¬ºÅ¶«ÆÂ¾ÓÊ¿£¬Ã¼ÖÝüɽ£¨½ñ ÊôËÄ´¨£©ÈË¡£¶þÊ®¶þËê½øÊ¿¡£ÀúÈηïÏ踮ǩÅУ¬º¼ÖÝͨÅУ¬ÖªÃÜ¡¢Ðì¡¢ºþÖîÖÝ¡£Ôª·áÖУ¬
±»Ö¸¿Ø¼¥´Ìз¨¶øÏÂÓü£¬ºó±á¾Ó»ÆÖÝ¡£ÔªÓÓÖУ¬Ç¨ÖÐÊéÉáÈË¡¢º²ÁÖѧʿ¡¢Àñ²¿ÉÐÊ飬ÔÙÖª¶¨ÖÝ¡£ÉÜÊ¥³õ£¬
×øÚ¨°ù±á»ÝÖÝ£¬áãÙÙÖÝ¡£»Õ×ÚÁ¢£¬É⻹£¬×äÓÚ³£ÖÝ¡£ ¡¡ËÕéøÊÇһλͨ²Å£¬ÔÚÊ«¡¢´Ê¡¢ÎÄ¡¢Êé»­·½Ãæ¶¼ÊÇ¿ªÅɵÄÈËÎËûµÄÉ¢ÎÄÓëÅ·ÑôÐÞ²¢ ³ÆÅ·ËÕ£»ËûµÄÊ«ºÍ»ÆÍ¥¼á²¢³ÆËջƣ»ËûµÄ´ÊºÍÐÁÆú¼²²¢³ÆËÕÐÁ£»ËûÊÇ¡°ËÕ¡¢»Æ¡¢Ãס¢²Ì¡± ËÄ´óÊé·¨¼ÒÖ®Ò»£»ËûµÄ»­¿ª´´Á˺þÖÝ»­ÅÉ¡£ ¡¡¡¡ËÕéøÔÚ´Ê·½Ã濪Á˺À·ÅÒ»ÅÉ¡£´ÊÔ´ÓÚÃñ¼ä£¬Òò×ÅÆä´æÔڵĻ·¾³£¬½¥½¥·¢Õ¹Îª¸ę̀Îè é¿¡¢×ðǰ»¨ÏµÄÏûÏÐÆ·£¬±»ÎÄÈ˳ÆÎª¡°Ê«âÅ¡±£¬ËƺõÖ»ÊÇÍñÔ¼µÄ²ÅÊÇ´ÊÖ®Õýͳ¡£¶øËÕéø£¬ ÒÔËû¹ãÀ«µÄÐØ»³ºÍºÀÂõµÄÐÔ¸ñ£¬¸øµ±Ê±µÄ´Ê̳´øÈ¥ÁËÐÂÏÊµÄ¿ÕÆø¡£ËûÓÐÒâÒÔʫΪ´Ê£¬ÖÕ ÓÚ´ÓËû¿ªÊ¼´òÆÆÁË´Ê̳ÍñԼһͳÌìϵľÖÃæ¡£ËÕéøÔÚ´ÊÊ·ÉϵÄÁíÒ»¹±Ï×ÊÇʹ´Ê°ÚÍÑÁËÒô Àֵĸ½ÊôµØÎ»£¬°Ñ´Ê·¢Õ¹³ÉÁ˶ÀÁ¢µÄÊãÇéÊ«¡£ËÕéø´Ê³¤ÓÚÓ½ÎÉÃÓð×ÃèÊÖ·¨¡£ ÖøÊöÆÄ¸»£¬¡¶¶«ÆÂÀÖ¸®¡·´æ´ÊÈý°ÙÎåÊ®ÓàÊס£
¶¨·ç²¨,Ë®µ÷¸èÍ·, ÄîÅ«½¿, Ë®ÁúÒ÷, µûÁµ»¨, ½­³Ç×Ó, ²·Ëã×Ó, ½­³Ç×Ó


Ë®µ÷¸èÍ·
      ±û³½ÖÐÇ»¶Òû´ïµ©¡£´ó×í£¬×÷´Ëƪ¡£¼æ»³×ÓÓÉ¡£

            Ã÷Ô¼¸Ê±ÓУ¿
            °Ñ¾ÆÎÊÇàÌì¡£
            ²»ÖªÌìÉϹ¬ãÚ£¬
            ½ñϦÊǺÎÄê¡£
            ÎÒÓû³Ë·ç¹éÈ¥£¬
            ÓÖ¿ÖÏÅÇíÂ¥ÓñÓ
            ¸ß´¦²»Ê¤º®¡£
            ÆðÎèŪÇåÓ°£¬
            ºÎËÆÔÚÈ˼䣡

            תÖì¸ó£¬
            µÍç²»§£¬
            ÕÕÎÞÃß¡£
            ²»Ó¦Óкޣ¬
            ºÎʳ¤Ïò±ðʱԲ£¿
            ÈËÓб¯»¶ÀëºÏ£¬
            ÔÂÓÐÒõÇçԲȱ£¬
            ´ËʹÅÄÑÈ«¡£
            µ«Ô¸È˳¤¾Ã£¬
            ǧÀﹲ濾ꡣ
 
 

MID-AUTUMN THOUGHTS

The following verses were composed by Su Dongpo on Mid-Autumn Festival when all were heavily drunk.

With glasses raised we ask of the blue sky:

When will the full Moon on us again smile?

Ye celestial realm, tell us now the time of year,

Would I ride with the Wind homeward tear.

Only for shunning the chill on high.

Rather watch shadows dance on nigh.

On red pagodas and window frames,

The moon throws its radiant flames,

Yet mortals slumber forsaking.

Without discontent or regretting,

Full Moon shines on friends departing.

With joy and woe men’s meeting and parting,

Like unto the Moon’s waxing and waning.

Since time immemorial in the past,

With longevity friendship last.

Translated by Prof. Frances Sing Wong,
Jinan University, Guangzhou


By Li-Bu Larson
May 3, 2002